
How to Say Meminum in Casual Indonesian (Hint: Nobody Says Meminum)
Nobody says "meminum."
I need you to hear that. Your textbook lied to you. Well.. not lied. But it gave you the formal, stiff, written-essay version of a word that real Indonesians never use in conversation.
The word is minum. Just minum.
That's it. That's the casual form. Drop the "me-" prefix and you're speaking like an actual human being in Indonesia.
The Me- Prefix Problem
Indonesian has this prefix system. "Me-" gets slapped onto verbs in formal writing. So "minum" (drink) becomes "meminum." "Makan" (eat) becomes "memakan." "Tulis" (write) becomes "menulis."
In a newspaper? Sure. In a presidential speech? Go ahead. In a conversation with your friend at a warung? Absolutely not.
Say "meminum" at a coffee shop in Jakarta and people will understand you. But they'll also wonder why you're talking like a news anchor.
I learned this the hard way. Spent months studying formal Indonesian before my first trip to Yogyakarta. Walked into a warung, ordered food using full formal verbs. The ibu behind the counter smiled politely. Her eyes said everything. I sounded like a walking textbook.
Mau Minum Apa?
There's a phrase you'll hear approximately 4,000 times a day in Indonesia.
"Mau minum apa?" (What do you want to drink?)
Every warung. Every restaurant. Every time you sit down at someone's house. Indonesians are obsessed with making sure you have a drink in your hand. It's hospitality baked into the culture.
The correct response is not a formal sentence. It's just:
- "Kopi." (Coffee.)
- "Teh." (Tea.)
- "Air putih aja." (Just plain water.)
Simple. No "meminum" anywhere in sight.
Es Teh Manis: The Real National Drink
Let's talk about es teh manis. Sweet iced tea. If Indonesia had an official national beverage, this would be it.
Es = ice. Teh = tea. Manis = sweet. And when they say sweet, they mean sweet. Like.. teeth-hurting sweet. The sugar content would make a dentist cry. π΅
It costs almost nothing. Maybe 3,000-5,000 rupiah at a warung. That's like 30 cents. It's everywhere. It's default. Sometimes you don't even order it. It just appears.
I remember sitting at a roadside warung in Solo, completely drenched in sweat. The ibu brought me es teh manis before I even opened my mouth. Cold, sweet, perfect. That glass saved my life. Or at least it felt like it did.
You can also order:
- Teh tawar (unsweetened tea) but people might look at you funny
- Teh anget (warm tea) for when it's raining and you want comfort
- Teh botol (bottled tea) the packaged version, also wildly sweet
Ngopi: More Than Just Coffee
Here's where it gets interesting. Ngopi technically means "to drink coffee." It comes from "kopi" (coffee) with the "ng-" prefix that turns nouns into verbs.
But ngopi has evolved. It's become a lifestyle word.
"Yuk ngopi" doesn't just mean "let's drink coffee." It means "let's hang out at a coffee shop." You could order juice. You could order tea. You could order nothing. The point is the hangout. The conversation. The vibe.
Indonesia's coffee shop scene has absolutely exploded. I'm not exaggerating. In cities like Jakarta, Bandung, and Surabaya, specialty coffee shops are on every block. Sometimes two on the same block. Sometimes three.
The drink that fueled this explosion? Kopi susu. Coffee with milk. Specifically, the iced version. Es kopi susu. It's Indonesia's answer to the latte but better. Usually made with palm sugar or gula aren't (brown sugar) instead of plain white sugar. Creamy. Sweet. Addictive. β
Every kedai kopi (coffee shop) has their own version. Kopi Kenangan. Fore Coffee. Janji Jiwa. These chains popped up everywhere in the last few years. You can grab an es kopi susu for around 18,000-25,000 rupiah. That's less than two bucks.
And the local stuff? Even cheaper. A kopi tubruk (grounds brewed directly in the cup, no filter) at a traditional warung kopi costs almost nothing. Old men sit there for hours. Smoking kretek cigarettes. Sipping thick, gritty coffee. Talking about everything and nothing.
That's ngopi culture.
Minum-Minum: The Fun Kind
Now. Minum-minum. This is the fun one.
When you repeat "minum" twice, it shifts meaning. Minum-minum means drinking socially. Going out for drinks. Usually alcoholic. It's the Indonesian equivalent of "going out for drinks" or "having a night out."
"Malam ini mau minum-minum nggak?" (Wanna go out drinking tonight?)
Indonesia is a Muslim-majority country, so alcohol isn't as prominent as in some neighboring countries. But it exists. Bali is obvious. Jakarta has a nightlife scene. Bintang beer is iconic. And in non-Muslim areas like North Sulawesi, Flores, or Papua, drinking culture is very open.
The word minum-minum is casual. Friendly. No judgment attached. It's just.. what you say when the plan involves beverages and good company.
Minum Obat: You "Drink" Medicine
This one always makes me smile.
In Indonesian, you don't "take" medicine. You drink it.
"Sudah minum obat?" (Have you taken your medicine yet?)
Doesn't matter if it's a pill, a capsule, or a tablet. You minum it. Liquid medicine, sure, that makes sense. But a solid pill? Still minum.
It's one of those things that feels weird at first and then becomes completely normal after a week in Indonesia. Language shapes how you think about things. Indonesians minum their obat. That's just how it is.
Jamu: The OG Indonesian Drink
Can't write about Indonesian drink culture without mentioning jamu. Traditional herbal medicine drinks. These have been around for centuries.
You'll see jamu sellers everywhere. Sometimes it's an ibu carrying glass bottles in a basket on her back, walking through neighborhoods. Sometimes it's a proper jamu bar. Sometimes it's a fancy modern cafe that's rebranded jamu as a wellness drink. πΏ
Common ones:
- Jamu kunyit asam (turmeric and tamarind) good for digestion
- Jamu beras kencur (rice and galangal) for energy
- Jamu temulawak (wild ginger) for appetite
The taste? Honestly.. some of them are rough. Bitter. Earthy. But Indonesians swear by them. And there's real science backing up a lot of the ingredients.
You order jamu by saying "minum jamu." Not "meminum jamu." Never "meminum jamu."
Quick Reference
Here's your cheat sheet for drink-related casual Indonesian:
| Formal (textbook) | Casual (real life) | Meaning |
|---|---|---|
| meminum | minum | to drink |
| meminum kopi | minum kopi / ngopi | to drink coffee / hang out at a cafe |
| meminum obat | minum obat | to take medicine |
| β | minum-minum | to go out drinking |
| β | mau minum apa? | what do you want to drink? |
| β | es teh manis | sweet iced tea |
| β | kopi susu | coffee with milk |
| β | jamu | traditional herbal drink |
The Takeaway
Drop the "me-" prefix. Say minum. Sound like a real person instead of a government document.
Indonesian drink culture is massive. From es teh manis at every warung to the kopi susu explosion to centuries-old jamu traditions. Understanding how to talk about drinks casually opens up a huge part of daily Indonesian life.
Because here's the thing. Indonesians bond over drinks. The warung is the social hub. Ngopi is the default hangout. "Mau minum apa?" is how hospitality begins.
Learn minum. Use minum. Forget meminum exists.
So.. what's your go-to drink order in Indonesia? Are you an es teh manis person or full es kopi susu? π